Comment l'interprétariat peut vous aider dans votre stratégie d'internationalisation ?

12 Juillet 2020
Rémi Lepage

Vous voulez développer votre activité à l'international mais la langue est une barrière ? L'interprétariat est une solution simple et efficace. Explications.



Nombreuses sont les entreprises n’ayant pas réussi leur internationalisation à cause de la barrière de la langue. En effet, avoir le bon produit ne suffit pas. Il faut également être en mesure d’avoir des échanges de qualité avec ses interlocuteurs. Et, bien souvent, avoir une traduction mots à mots ne suffit pas. Il faut également être capable de saisir les subtilités de la langue et les différences culturelles. Il est donc important de se faire accompagner. Cela est d’autant plus vrai lorsque l’on travaille dans des secteurs technologiques où le vocabulaire technique est extrêmement pointu. Pour cela, le recours à un service d’interprétariat est une solution simple et efficace qui vous offre de la flexibilité puisque vous pouvez vous en servir de façon ponctuelle lors d’évènements regroupant plusieurs nationalités par exemple. Mais qu’est-ce que l’interprétariat ?

Définition de l’interprétariat

L'interprétation est un service dont le but est de permettre la communication verbale entre des personnes de langue différente. Elle doit être assurée par un interprète professionnel diplômé afin de garantir sa qualité. Une fois cette définition générique établie, il convient de l’adapter à votre situation. Car l’interprétariat peut prendre plusieurs formes afin de s’adapter au mieux à vos projets. Les agences spécialisées dans ce domaine proposent ainsi différents formats. Les deux principaux sont les suivants : l’interprétation en face à face et l’interprétation à distance. La première est idéale pour une présence sur un salon professionnel tandis que la deuxième s’adapte parfaitement à des rendez-vous clients réalisés par téléphone ou visioconférence. Avec la crise sanitaire que nous traversons, la deuxième solution se développe rapidement. De par sa simplicité et son efficacité, il permet en effet de compenser l’absence de contacts physiques. Le tarif variera principalement en fonction de la mission et du niveau d’expertise demandée. Pour éviter toute mauvaise surprise, il est donc recommandé de demander un devis en ligne.

Bien choisir son interprète

Comme nous l’avons déjà dit, l’interprétation ne se limite pas à une simple traduction. Pour bien choisir son interprète, il faut donc prendre en compte le conseil, l’écoute et les services que l’agence pourra vous fournir. L’agence peut par exemple vous fournir l’équipement pour assurer l’interprétation simultanée ainsi que d’autres services annexes comme l’enregistrement ou l’interprétation en langue des signes française.
 
En fonction de vos besoins, elle devra également être en mesure de s’appuyer sur un réseau d’interprètes étendu et de qualité afin de pouvoir répondre rapidement à toutes vos demandes. Certaines agences disposent de normes ISO afin de garantir un service de qualité. Grâce à ses processus opérationnels documentés, normalisés et certifiés par le biais des normes ISO 9001 et ISO 17100, l’agence d’interprétation Global Voices  est par exemple en mesure de garantir le respect des délais ainsi que des accords passés avec nos clients, et ce, quel que soit le service d’interprétariat demandé.

Les pièges à éviter en matière d’interprétation

Une fois votre agence sélectionnée, il est important de respecter quelques règles pour que tout se passe au mieux. Vous devez définir au plus tôt l’usage que vous allez en faire et son objectif : trouver de nouveaux clients, renforcer votre relation avec vos partenaires… De cette façon, l’interprète pourra vous offrir un service sur mesure pour que vous réussissiez votre internationalisation.
 
Article sponsorisé

Rémi Lepage